JASPER SCHELLINGERHOUT skryf: EEN van die klassieke vertalings van ’n Sapa-berig van ’n gevatte kollega uit die Wes-Kaap sal my altyd bybly. Dit was oor ’n Fransman wat by die Arc de Triomph die ewigbrande vlam doodgepie het. Die vertaling, ewe melodramaties:
PARYS. - ’n Fransman het eergister doodluiters die hand aan eie ploeg geslaan en die ewige vlam by die Arc de Triomph in Parys, Frankryk, met ’n sierlike boog uitgedoof ... !
’n Ander een van ’n penkop-vertalertjie: Hulle het die vrouens om plesierdoeleindes verkrag … Ek vra haar toe hoe kom sy daarby uit? Redelik selfvoldaan wys sy die oorspronklike Sapa-berig wat toe ’n spelfout gehad het: "They raped the women at “funpoint” , i. p.v. “gunpoint".